TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:42:05 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhị 十七 thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第三分慧到彼岸品第二十七    đệ tam phần tuệ đáo bỉ ngạn phẩm đệ nhị thập thất 爾時,善現聞是語已, nhĩ thời ,thiện hiện văn thị ngữ dĩ , 便白佛言:「諸菩薩摩訶薩具勝覺慧,雖能習行如是深法, tiện bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thắng giác tuệ ,tuy năng tập hạnh/hành/hàng như thị thâm pháp , 而不攝受諸有勝報。」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 nhi bất nhiếp thọ chư hữu thắng báo 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 諸菩薩摩訶薩具勝覺慧,雖能習行如是深法, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thắng giác tuệ ,tuy năng tập hạnh/hành/hàng như thị thâm pháp , 而不攝受諸有勝報。 nhi bất nhiếp thọ chư hữu thắng báo 。 所以者何?是菩薩摩訶薩於自性中而能不動。 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tự tánh trung nhi năng bất động 。 」 具壽善現復白佛言:「是菩薩摩訶薩於何自性而能不動?」 佛告善 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư hà tự tánh nhi năng bất động ?」 Phật cáo thiện 現:「是菩薩摩訶薩能於無性自性不動。 hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư Vô tánh tự tánh bất động 。 」 具壽善現復白佛言:「是菩薩摩訶薩於何無性自 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư hà Vô tánh tự 性不動?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩能於色蘊 tánh bất động ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư sắc uẩn 乃至識蘊自性不動, nãi chí thức uẩn tự tánh bất động , 能於眼處乃至意處自性不動,能於色處乃至法處自性不動, năng ư nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ tự tánh bất động ,năng ư sắc xử nãi chí Pháp xứ tự tánh bất động , 能於眼界乃至意界自性不動, năng ư nhãn giới nãi chí ý giới tự tánh bất động , 能於色界乃至法界自性不動, năng ư sắc giới nãi chí Pháp giới tự tánh bất động , 能於眼識界乃至意識界自性不動,能於眼觸乃至意觸自性不動, năng ư nhãn thức giới nãi chí ý thức giới tự tánh bất động ,năng ư nhãn xúc nãi chí ý xúc tự tánh bất động , 能於眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受自 năng ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự 性不動,能於地界乃至識界自性不動, tánh bất động ,năng ư địa giới nãi chí thức giới tự tánh bất động , 能於因緣乃至增上緣自性不動, năng ư nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên tự tánh bất động , 能於無明乃至老死自性不動, năng ư vô minh nãi chí lão tử tự tánh bất động , 能於布施乃至般若波羅蜜多自性不動, năng ư bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh bất động , 能於內空乃至無性自性空自性不動, năng ư nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh bất động , 能於真如乃至不思議界自性不動,能於苦、集、滅、道聖諦自性不動, năng ư chân như nãi chí bất tư nghị giới tự tánh bất động ,năng ư khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh bất động , 能於四念住乃至八聖道支自性不動, năng ư tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tự tánh bất động , 能於四靜慮、四無量、四無色定自性不動, năng ư tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh bất động , 能於空、無相、無願解脫門自性不動, năng ư không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh bất động , 能於八解脫乃至十遍處自性不動, năng ư bát giải thoát nãi chí thập biến xứ tự tánh bất động , 能於淨觀地乃至如來地自性不動,能於極喜地乃至法雲地自性不動, năng ư tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa tự tánh bất động ,năng ư cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa tự tánh bất động , 能於一切陀羅尼門、三摩地門自性不動, năng ư nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn tự tánh bất động , 能於五眼、六神通自性不動, năng ư ngũ nhãn 、lục Thần thông tự tánh bất động , 能於如來十力乃至十八佛不共法自性不動, năng ư Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh bất động , 能於大慈、大悲、大喜、大捨自性不動, năng ư đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả tự tánh bất động , 能於三十二大士相、八十隨好自性不動, năng ư tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo tự tánh bất động , 能於無忘失法、恒住捨性自性不動, năng ư vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh tự tánh bất động , 能於一切智、道相智、一切相智自性不動,能於預流果乃至獨覺菩提自性不動, năng ư nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh bất động ,năng ư dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề tự tánh bất động , 能於一切菩薩摩訶薩行自性不動, năng ư nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh bất động , 能於諸佛無上正等菩提自性不動, năng ư chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh bất động , 能於一切智智自性不動,能於有為界、無為界自性不動。 năng ư nhất thiết trí trí tự tánh bất động ,năng ư hữu vi giới 、vô vi/vì/vị giới tự tánh bất động 。 所以者何?如是諸法自性即是無性, sở dĩ giả hà ?như thị chư pháp tự tánh tức thị Vô tánh , 諸菩薩摩訶薩於此無性自性不動,無性不能現證無性。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Vô tánh tự tánh bất động ,Vô tánh bất năng hiện chứng Vô tánh 。 」具壽善現便白佛言:「有性為能證無性不?」 佛 」cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「hữu tánh vi/vì/vị năng chứng Vô tánh bất ?」 Phật 言:「不爾!」 善現復問:「無性為能證有性不?」 佛言: ngôn :「bất nhĩ !」 thiện hiện phục vấn :「Vô tánh vi/vì/vị năng chứng hữu tánh bất ?」 Phật ngôn : 「不爾!」 善現復問:「有性為能證有性不?」 佛言:「不 「bất nhĩ !」 thiện hiện phục vấn :「hữu tánh vi/vì/vị năng chứng hữu tánh bất ?」 Phật ngôn :「bất 爾!」 善現復問:「無性為能證無性不?」 佛言:「不爾!」 nhĩ !」 thiện hiện phục vấn :「Vô tánh vi/vì/vị năng chứng Vô tánh bất ?」 Phật ngôn :「bất nhĩ !」 具壽善現復白佛言:「若爾, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược nhĩ , 亦應有性不能現觀無性,無性不能現觀有性, diệc ưng hữu tánh bất năng hiện quán Vô tánh ,Vô tánh bất năng hiện quán hữu tánh , 有性不能現觀有性,無性不能現觀無性, hữu tánh bất năng hiện quán hữu tánh ,Vô tánh bất năng hiện quán Vô tánh , 將非世尊無得、無現觀耶?」 佛告善現:「我雖有得、有現觀, tướng phi Thế Tôn vô đắc 、vô hiện quán da ?」 Phật cáo thiện hiện :「ngã tuy hữu đắc 、hữu hiện quán , 而遠離四句。 nhi viễn ly tứ cú 。 」 具壽善現復白佛言:「云何離四句有得、有現觀?」 佛告善現:「若得、若現觀,皆非有、非無, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà ly tứ cú hữu đắc 、hữu hiện quán ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã đắc 、nhược/nhã hiện quán ,giai phi hữu 、phi vô , 離相、離名,絕諸戲論, ly tướng 、ly danh ,tuyệt chư hí luận , 是故我說有得、有現觀而遠離四句。 thị cố ngã thuyết hữu đắc 、hữu hiện quán nhi viễn ly tứ cú 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩以何法為戲論?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hà Pháp vi/vì/vị hí luận ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-tát Ma-ha 薩觀色蘊乃至識蘊若常若無常、若樂若苦、若 tát quán sắc uẩn nãi chí thức uẩn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã 我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠 ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn 離若不遠離、若是所遍知若非所遍知, ly nhược/nhã bất viễn ly 、nhược/nhã thị sở biến tri nhược/nhã phi sở biến tri , 是為戲論。 thị vi/vì/vị hí luận 。 廣說乃至觀一切智智若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不 quảng thuyết nãi chí quán nhất thiết trí trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất 寂靜、若遠離若不遠離、若是所遍知若非所遍 tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 、nhược/nhã thị sở biến tri nhược/nhã phi sở biến 知,是為戲論。 「復次, tri ,thị vi/vì/vị hí luận 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩若作是念:『苦聖諦應遍知,集聖諦應永斷, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tác thị niệm :『khổ thánh đế ưng biến tri ,tập thánh đế ưng vĩnh đoạn , 滅聖諦應作證,道聖諦應修習。』是為戲論。復次, diệt thánh đế ưng tác chứng ,đạo Thánh đế ưng tu tập 。』thị vi/vì/vị hí luận 。phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩若作是念:『應修布施乃至般 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tác thị niệm :『ưng tu bố thí nãi chí ba/bát 若波羅蜜多。』是為戲論。 nhược/nhã Ba-la-mật-đa 。』thị vi/vì/vị hí luận 。 若作是念:『應住內空乃至無性自性空,應住真如乃至不思議界, nhược/nhã tác thị niệm :『ưng trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,ưng trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới , 應住苦、集、滅、道聖諦。』是為戲論。 ưng trụ/trú khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。』thị vi/vì/vị hí luận 。 若作是念:『應修四念住乃至八聖道支, nhược/nhã tác thị niệm :『ưng tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 應修四靜慮、四無量、四無色定,應修空、無相、無願解脫門, ưng tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,ưng tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 應修八解脫乃至十遍處。』是為戲論。 ưng tu bát giải thoát nãi chí thập biến xứ 。』thị vi/vì/vị hí luận 。 若作是念:『應超預流果乃至獨覺菩提, nhược/nhã tác thị niệm :『ưng siêu dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề , 趣入菩薩正性離生,圓滿菩薩十地正行,成熟有情、嚴淨佛土。 thú nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ,viên mãn Bồ-tát thập địa chánh hạnh ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。 』是為戲論。 』thị vi/vì/vị hí luận 。 若作是念:『應起一切陀羅尼門、三摩地門,應引五眼、六神通, nhược/nhã tác thị niệm :『ưng khởi nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,ưng dẫn ngũ nhãn 、lục Thần thông , 應引如來十力乃至十八佛不共法,應引大慈、大悲、大喜、大捨, ưng dẫn Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,ưng dẫn đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả , 應圓滿三十二大士相、八十隨好, ưng viên mãn tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 應引無忘失法、恒住捨性, ưng dẫn vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 應引一切智、道相智、一切相智。』是為戲論。 ưng dẫn nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。』thị vi/vì/vị hí luận 。 若作是念:『應行一切菩薩摩訶薩行,應證諸佛無上正等菩提。』是為戲論。 nhược/nhã tác thị niệm :『ưng hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,ưng chứng chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』thị vi/vì/vị hí luận 。 若作是念:『我當永斷一切煩惱習氣相續, nhược/nhã tác thị niệm :『ngã đương vĩnh đoạn nhất thiết phiền não tập khí tướng tục , 我當證得一切智智。』是為戲論。 ngã đương chứng đắc nhất thiết trí trí 。』thị vi/vì/vị hí luận 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩以如是等種種分別而為戲論。 thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như thị đẳng chủng chủng phân biệt nhi vi hí luận 。  「復次,  「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 應觀色蘊乃至識蘊若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、 ưng quán sắc uẩn nãi chí thức uẩn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、 若遠離若不遠離、若是所遍知若非所遍知, nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 、nhược/nhã thị sở biến tri nhược/nhã phi sở biến tri , 皆不可戲論故不應戲論。 giai bất khả hí luận cố bất ưng hí luận 。 廣說乃至應觀一切智智若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨 quảng thuyết nãi chí ưng quán nhất thiết trí trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh 若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離、若 nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 、nhược/nhã 是所遍知若非所遍知, thị sở biến tri nhược/nhã phi sở biến tri , 皆不可戲論故不應戲論。 「復次, giai bất khả hí luận cố bất ưng hí luận 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,應觀苦聖諦若應遍知、若不應遍知, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ưng quán khổ thánh đế nhược/nhã ưng biến tri 、nhược/nhã bất ưng biến tri , 應觀集聖諦若應永斷、若不應永斷, ưng quán tập thánh đế nhược/nhã ưng vĩnh đoạn 、nhược/nhã bất ưng vĩnh đoạn , 應觀滅聖諦若應作證、若不應作證, ưng quán diệt thánh đế nhược/nhã ưng tác chứng 、nhược/nhã bất ưng tác chứng , 應觀道聖諦若應修習、若不應修習,皆不可戲論故不應戲論, ưng quán đạo Thánh đế nhược/nhã ưng tu tập 、nhược/nhã bất ưng tu tập ,giai bất khả hí luận cố bất ưng hí luận , 廣說乃至應觀一切智智若應證得、若不應證 quảng thuyết nãi chí ưng quán nhất thiết trí trí nhược/nhã ưng chứng đắc 、nhược/nhã bất ưng chứng 得,俱不可戲論故不應戲論。 đắc ,câu bất khả hí luận cố bất ưng hí luận 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 應觀如是等諸法及有情,皆不可戲論故不應戲論。 ưng quán như thị đẳng chư Pháp cập hữu tình ,giai bất khả hí luận cố bất ưng hí luận 。 所以者何?以一切法及諸有情, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp cập chư hữu tình , 有性不能戲論無性,無性不能戲論有性, hữu tánh bất năng hí luận Vô tánh ,Vô tánh bất năng hí luận hữu tánh , 有性不能戲論有性,無性不能戲論無性,離有、無性, hữu tánh bất năng hí luận hữu tánh ,Vô tánh bất năng hí luận Vô tánh ,ly hữu 、Vô tánh , 若能戲論、若所戲論、若戲論處、若戲論時皆不可得。 nhược/nhã năng hí luận 、nhược/nhã sở hí luận 、nhược/nhã hí luận xứ/xử 、nhược/nhã hí luận thời giai bất khả đắc 。 是故,善現!色蘊無戲論,受、想、行、識蘊無戲論, thị cố ,thiện hiện !sắc uẩn vô hí luận ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn vô hí luận , 廣說乃至一切智智亦無戲論。如是, quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí diệc vô hí luận 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩應行無戲論甚深般若波羅蜜多。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng vô hí luận thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 云何觀色蘊乃至識蘊廣說乃至一切智智皆不可戲論故不應戲論?」 佛 vân hà quán sắc uẩn nãi chí thức uẩn quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí giai bất khả hí luận cố bất ưng hí luận ?」 Phật 告善現:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,應觀色蘊乃至識蘊皆無自性, thời ,ưng quán sắc uẩn nãi chí thức uẩn giai vô tự tánh , 廣說乃至一切智智亦無自性, quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí diệc vô tự tánh , 若法無自性則不可戲論。是故,善現!色蘊乃至識蘊皆不可戲論故, nhược/nhã Pháp vô tự tánh tức bất khả hí luận 。thị cố ,thiện hiện !sắc uẩn nãi chí thức uẩn giai bất khả hí luận cố , 諸菩薩摩訶薩不應戲論, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng hí luận , 廣說乃至一切智智亦不可戲論故,諸菩薩摩訶薩不應戲論。 quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí diệc bất khả hí luận cố ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng hí luận 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩若能如是於一切 thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng như thị ư nhất thiết 法,行無戲論甚深般若波羅蜜多方便善巧, Pháp ,hạnh/hành/hàng vô hí luận thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 便入菩薩正性離生,速能圓滿諸菩薩地, tiện nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ,tốc năng viên mãn chư Bồ-tát địa , 疾證無上正等菩提,能盡未來利樂一切。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,năng tận vị lai lợi lạc nhất thiết 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法皆無自性, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai vô tự tánh , 亦無戲論而可得者。諸菩薩摩訶薩用何等道, diệc vô hí luận nhi khả đắc giả 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng hà đẳng đạo , 得入菩薩正性離生?為聲聞道、為獨覺道、為諸 đắc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ?vi/vì/vị Thanh văn đạo 、vi/vì/vị độc giác đạo 、vi/vì/vị chư 佛道?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩不用聲聞、 Phật đạo ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dụng Thanh văn 、 獨覺、佛道,得入菩薩正性離生, độc giác 、Phật đạo ,đắc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 然於諸道先遍學已,用菩薩道得入菩薩正性離生。 nhiên ư chư đạo tiên biến học dĩ ,dụng Bồ Tát đạo đắc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh 。 善現當知!如第八者,先學諸道, thiện hiện đương tri !như đệ bát giả ,tiên học chư đạo , 後用自道得入自乘正性離生,乃至未起圓滿果道, hậu dụng tự đạo đắc nhập tự thừa chánh tánh ly sanh ,nãi chí vị khởi viên mãn quả đạo , 未能證得自乘極果。諸菩薩摩訶薩亦復如是, vị năng chứng đắc tự thừa cực quả 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 於一切道先遍學已, ư nhất thiết đạo tiên biến học dĩ , 用菩薩道得入菩薩正性離生,乃至未起金剛喻定, dụng Bồ Tát đạo đắc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ,nãi chí vị khởi Kim Cương dụ định , 猶未能得所求無上正等菩提。若起此定,以一剎那相應妙慧, do vị năng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhược/nhã khởi thử định ,dĩ nhất sát-na tướng ứng diệu tuệ , 乃能證得所求無上正等菩提。 nãi năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩為欲圓滿一切智智, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục viên mãn nhất thiết trí trí , 於一切道先遍學已, ư nhất thiết đạo tiên biến học dĩ , 用菩薩道得入菩薩正性離生。若爾, dụng Bồ Tát đạo đắc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh 。nhược nhĩ , 豈不第八、預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺、如來向果其道各異?如是諸道既各有 khởi bất đệ bát 、Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Như Lai hướng quả kỳ đạo các dị ?như thị chư đạo ký các hữu 異,云何菩薩摩訶薩為欲圓滿一切智智, dị ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục viên mãn nhất thiết trí trí , 於一切道先遍學已, ư nhất thiết đạo tiên biến học dĩ , 後用自道得入菩薩正性離生?謂諸菩薩摩訶薩若起第八道時應成 hậu dụng tự đạo đắc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ?vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã khởi đệ bát đạo thời ưng thành 第八,若起具見道時應成預流, đệ bát ,nhược/nhã khởi cụ kiến đạo thời ưng thành Dự-lưu , 若起進修道時應成一來、不還, nhược/nhã khởi tiến/tấn tu đạo thời ưng thành Nhất lai 、Bất hoàn , 若起無學道時應成阿羅漢,若起獨覺道時應成獨覺。 nhược/nhã khởi vô học đạo thời ưng thành A-la-hán ,nhược/nhã khởi độc giác đạo thời ưng thành độc giác 。  「世尊!若菩薩摩訶薩成第八已,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành đệ bát dĩ , 能入菩薩正性離生定無是處。不入菩薩正性離生, năng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh định vô thị xứ 。bất nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 而證無上正等菩提亦無是處。 nhi chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô thị xứ 。 世尊!若菩薩摩訶薩成預流果乃至獨覺,能入菩薩正性離生定無是處。 Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành dự lưu quả nãi chí độc giác ,năng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh định vô thị xứ 。 不入菩薩正性離生, bất nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 而證無上正等菩提亦無是處。 nhi chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô thị xứ 。 云何令我如實了知諸菩薩摩訶薩為欲圓滿一切智智,於一切道先遍學已, vân hà lệnh ngã như thật liễu tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục viên mãn nhất thiết trí trí ,ư nhất thiết đạo tiên biến học dĩ , 方入菩薩正性離生而不違理?」 佛告善現:「如是!如 phương nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh nhi bất vi lý ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như 是!如汝所說。若菩薩摩訶薩成第八已, thị !như nhữ sở thuyết 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành đệ bát dĩ , 廣說乃至成獨覺已, quảng thuyết nãi chí thành độc giác dĩ , 能入菩薩正性離生定無是處,不入菩薩正性離生, năng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh định vô thị xứ ,bất nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 而證無上正等菩提亦無是處。 nhi chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô thị xứ 。 然諸菩薩摩訶薩於一切道先遍學已,方入菩薩正性離生亦不違理。 nhiên chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết đạo tiên biến học dĩ ,phương nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh diệc bất vi lý 。 謂諸菩薩摩訶薩從初發心勇猛精進, vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm dũng mãnh tinh tấn , 修行布施乃至般若波羅蜜多,以勝智見超過八地, tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ thắng trí kiến siêu quá bát địa , 謂淨觀地乃至獨覺地。 vị tịnh quán địa nãi chí độc giác địa 。 雖於如是所說八地皆遍修學,而能以勝智見超過, tuy ư như thị sở thuyết bát địa giai biến tu học ,nhi năng dĩ thắng trí kiến siêu quá , 用道相智得入菩薩正性離生。已入菩薩正性離生, dụng đạo tướng trí đắc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh 。dĩ nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 漸次復用一切相智,永斷一切習氣相續, tiệm thứ phục dụng nhất thiết tướng trí ,vĩnh đoạn nhất thiết tập khí tướng tục , 證得無上正等菩提。善現當知!所學第八若智若斷, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thiện hiện đương tri !sở học đệ bát nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn , 乃至獨覺若智若斷,皆是菩薩摩訶薩忍。 nãi chí độc giác nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn ,giai thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhẫn 。 如是,善現!諸菩薩摩訶薩於一切道先遍學已, như thị ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết đạo tiên biến học dĩ , 後用自道得入菩薩正性離生。 hậu dụng tự đạo đắc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh 。 已入菩薩正性離生,漸次修行諸菩薩行, dĩ nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ,tiệm thứ tu hành chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 後證無上正等菩提,以果饒益諸有情類。 hậu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dĩ quả nhiêu ích chư hữu tình loại 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現便白佛言:「如世尊說諸菩薩摩訶薩應學遍知一切道相, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng học biến tri nhất thiết đạo tướng , 若聲聞道、若獨覺道、若菩薩道、若諸佛道, nhược/nhã Thanh văn đạo 、nhược/nhã độc giác đạo 、nhược/nhã Bồ Tát đạo 、nhược/nhã chư Phật đạo , 知此等道一切種相名道相智, tri thử đẳng đạo nhất thiết chủng tướng danh đạo tướng trí , 諸菩薩摩訶薩云何當起道相智道?」佛告善現:「諸菩薩摩訶薩應起一切淨道相 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà đương khởi đạo tướng trí đạo ?」Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng khởi nhất thiết tịnh đạo tướng 智。 trí 。 云何菩薩摩訶薩當起一切淨道相智?謂諸行、狀、相,能正顯發淨道相智。 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đương khởi nhất thiết tịnh đạo tướng trí ?vị chư hạnh 、trạng 、tướng ,năng chánh hiển phát tịnh đạo tướng trí 。 諸菩薩摩訶薩遍於如是諸行、狀、相皆現等覺, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát biến ư như thị chư hạnh 、trạng 、tướng giai hiện đẳng giác , 現等覺已如實為他宣說、開示、施設、建立, hiện đẳng giác dĩ như thật vi/vì/vị tha tuyên thuyết 、khai thị 、thí thiết 、kiến lập , 令諸有情得無倒解,隨應趣向利益安樂。 lệnh chư hữu tình đắc vô đảo giải ,tùy ưng thú hướng lợi ích an lạc 。 是菩薩摩訶薩應於一切音聲語言皆得善巧, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng ư nhất thiết âm thanh ngữ ngôn giai đắc thiện xảo , 用此善巧音聲語言, dụng thử thiện xảo âm thanh ngữ ngôn , 遍為三千大千世界諸有情類宣說正法,令知所聞皆如谷響,雖有解了而無執著。 biến vi/vì/vị tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại tuyên thuyết Chánh Pháp ,lệnh tri sở văn giai như cốc hưởng ,tuy hữu giải liễu nhi vô chấp trước/trứ 。 「善現當知!諸菩薩摩訶薩由此因緣應學圓 「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên ưng học viên 滿真道相智。既學圓滿道相智已, mãn chân đạo tướng trí 。ký học viên mãn đạo tướng trí dĩ , 應如實知一切有情隨眠、意樂種種差別, ưng như thật tri nhất thiết hữu tình tùy miên 、ý lạc chủng chủng sái biệt , 如應為作利益安樂, như ưng vi/vì/vị tác lợi ích an lạc , 謂如實知地獄有情隨眠、意樂及彼因果, vị như thật tri địa ngục hữu tình tùy miên 、ý lạc cập bỉ nhân quả , 知已方便遮障彼道;亦如實知傍生、鬼界、諸龍、藥叉、阿素洛等隨眠、意樂及彼因果, tri dĩ phương tiện già chướng bỉ đạo ;diệc như thật tri bàng sanh 、quỷ giới 、chư long 、dược xoa 、A-tố-lạc đẳng tùy miên 、ý lạc cập bỉ nhân quả , 知已方便遮障彼道;亦如實知人欲界天乃 tri dĩ phương tiện già chướng bỉ đạo ;diệc như thật tri nhân dục giới thiên nãi 至非想非非想處隨眠、意樂, chí phi tưởng phi phi tưởng xử tùy miên 、ý lạc , 知已方便遮障彼道。 tri dĩ phương tiện già chướng bỉ đạo 。 亦如實知四念住乃至八聖道支及彼因果, diệc như thật tri tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi cập bỉ nhân quả , 亦如實知四靜慮、四無量、四無色定及彼因果, diệc như thật tri tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định cập bỉ nhân quả , 亦如實知空、無相、無願解脫門及彼因果, diệc như thật tri không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn cập bỉ nhân quả , 亦如實知八解脫乃至十遍處及彼因果,亦如實知苦、集、滅、道聖諦及彼因果, diệc như thật tri bát giải thoát nãi chí thập biến xứ cập bỉ nhân quả ,diệc như thật tri khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế cập bỉ nhân quả , 亦如實知六波羅蜜多及彼因果, diệc như thật tri lục Ba-la-mật-đa cập bỉ nhân quả , 亦如實知內空乃至無性自性空及彼因果, diệc như thật tri nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không cập bỉ nhân quả , 亦如實知真如乃至不思議界及彼因果, diệc như thật tri chân như nãi chí bất tư nghị giới cập bỉ nhân quả , 亦如實知淨觀地乃至如來地及彼因果, diệc như thật tri tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa cập bỉ nhân quả , 亦如實知極喜地乃至法雲地及彼因果, diệc như thật tri cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa cập bỉ nhân quả , 亦如實知陀羅尼門、三摩地門及彼因果, diệc như thật tri đà-la-ni môn 、tam ma địa môn cập bỉ nhân quả , 亦如實知淨五眼、六神通及彼因果, diệc như thật tri tịnh ngũ nhãn 、lục Thần thông cập bỉ nhân quả , 亦如實知如來十力乃至十八佛不共法及彼因果, diệc như thật tri Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp cập bỉ nhân quả , 亦如實知大慈、大悲、大喜、大捨及彼因果, diệc như thật tri đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả cập bỉ nhân quả , 亦如實知無忘失法、恒住捨性及彼因果, diệc như thật tri vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh cập bỉ nhân quả , 亦如實知一切智、道相智、一切相智及彼因果, diệc như thật tri nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cập bỉ nhân quả , 亦如實知聲聞、獨覺、菩薩、如來及彼因果。 diệc như thật tri Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai cập bỉ nhân quả 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩既如實知聲聞等道及因果已,隨其所應,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ký như thật tri Thanh văn đẳng đạo cập nhân quả dĩ ,tùy kỳ sở ưng , 以如是道安立有情於三乘道,令勤修學各得究竟。 dĩ như thị Đạo An lập hữu tình ư tam thừa đạo ,lệnh cần tu học các đắc cứu cánh 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩應起如是真道相智。 thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng khởi như thị chân đạo tướng trí 。 若菩薩摩訶薩修學如是真道相智, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học như thị chân đạo tướng trí , 於諸有情種種界性、隨眠、意樂皆善悟入。既悟入已, ư chư hữu tình chủng chủng giới tánh 、tùy miên 、ý lạc giai thiện ngộ nhập 。ký ngộ nhập dĩ , 隨其所應為說正法, tùy kỳ sở ưng vi/vì/vị thuyết Chánh Pháp , 皆令獲得所求勝果無空過者。 giai lệnh hoạch đắc sở cầu thắng quả vô không quá giả 。 所以者何?是菩薩摩訶薩善知有情諸根勝劣, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri hữu tình chư căn thắng liệt , 如實通達一切有情往來生死心、心所法趣向差別,為說法故無空過者。 như thật thông đạt nhất thiết hữu tình vãng lai sanh tử tâm 、tâm sở pháp thú hướng sái biệt ,vi/vì/vị thuyết Pháp cố vô không quá giả 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩應行如是諸道般若波 thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng như thị chư đạo Bát-nhã Ba 羅蜜多。 La mật đa 。 所以者何?一切聲聞、獨覺、菩薩所應學道菩提分法, sở dĩ giả hà ?nhất thiết Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát sở ưng học đạo   Bồ-đề phần Pháp , 皆攝在此甚深般若波羅蜜多。一切聲聞、獨覺、菩薩於中勤學,皆得究竟。 giai nhiếp tại thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhất thiết Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát ư trung cần học ,giai đắc cứu cánh 。 」具壽善現便白佛言:「若一切種菩提分法及諸 」cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết chủng   Bồ-đề phần Pháp cập chư 菩提, Bồ-đề , 如是一切皆非相應非不相應、無色、無見、無對、一相,所謂無相。 như thị nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 云何如是菩提分法能取菩提?皆非相應非不相應、無色、無見、無 vân hà như thị   Bồ-đề phần Pháp năng thủ Bồ-đề ?giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、vô sắc 、vô kiến 、vô 對、一相,謂無相法, đối 、nhất tướng ,vị vô tướng Pháp , 能於餘法有取有捨?譬如虛空,於一切法無取無捨,自性空故, năng ư dư pháp hữu thủ hữu xả ?thí như hư không ,ư nhất thiết Pháp vô thủ vô xả ,tự tánh không cố , 諸法亦爾自性皆空,非於餘法有取有捨。 chư Pháp diệc nhĩ tự tánh giai không ,phi ư dư pháp hữu thủ hữu xả 。 如何可說菩提分法能取菩提?」 佛告善現:「如是!如是!如 như hà khả thuyết   Bồ-đề phần Pháp năng thủ Bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như 汝所說。以一切法自性皆空無取無捨, nhữ sở thuyết 。dĩ nhất thiết pháp tự tánh giai không vô thủ vô xả , 然諸有情於一切法自性空義不能解了, nhiên chư hữu tình ư nhất thiết pháp tự tánh không nghĩa bất năng giải liễu , 為益彼故,方便宣說菩提分法能取菩提。 「復次, vi/vì/vị ích bỉ cố ,phương tiện tuyên thuyết   Bồ-đề phần Pháp năng thủ Bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!若諸色蘊乃至識蘊,廣說乃至一切智智, thiện hiện !nhược/nhã chư sắc uẩn nãi chí thức uẩn ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí , 於此聖法毘奈耶中, ư thử thánh pháp tỳ nại da trung , 皆非相應非不相應、無色、無見、無對、一相,所謂無相。 giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 佛為饒益諸有情類,令得正解入法實相,依世俗說不依勝義。 Phật vi/vì/vị nhiêu ích chư hữu tình loại ,lệnh đắc chánh giải nhập Pháp thật tướng ,y thế tục thuyết bất y thắng nghĩa 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩於如是一切法應學 thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị nhất thiết pháp ưng học 智見。學智見已, trí kiến 。học trí kiến dĩ , 如實觀察如是諸法應可攝受,如是諸法不應攝受。 như thật quan sát như thị chư Pháp ưng khả nhiếp thọ ,như thị chư Pháp bất ưng nhiếp thọ 。 」 具壽善現即白佛言:「諸菩薩摩訶薩於何等法學智見已如實觀察 」 cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư hà đẳng Pháp học trí kiến dĩ như thật quan sát 不應攝受?於何等法學智見已如實觀察應 bất ưng nhiếp thọ ?ư hà đẳng Pháp học trí kiến dĩ như thật quan sát ưng 可攝受?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩於諸聲聞、 khả nhiếp thọ ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư Thanh văn 、 獨覺等法學智見已, độc giác đẳng Pháp học trí kiến dĩ , 如實觀察不應攝受;於一切智智相應諸法學智見已, như thật quan sát bất ưng nhiếp thọ ;ư nhất thiết trí trí tướng ứng chư Pháp học trí kiến dĩ , 如實觀察一切種相應可攝受。 như thật quan sát nhất thiết chủng tướng ứng khả nhiếp thọ 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩於此聖法毘奈耶中, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử thánh pháp tỳ nại da trung , 應如是學甚深般若波羅蜜多。 ưng như thị học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「佛說聖法毘奈耶者, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Phật thuyết thánh pháp tỳ nại da giả , 何等名聖法毘奈耶?何故名聖法毘奈耶?」 佛告善現:「若諸聲聞,若諸獨覺, hà đẳng danh thánh pháp tỳ nại da ?hà cố danh thánh pháp tỳ nại da ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Thanh văn ,nhược/nhã chư độc giác , 若諸菩薩,若諸如來、應、正等覺, nhược/nhã chư Bồ-tát ,nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 如是一切與貪、瞋、癡皆非相應非不相應, như thị nhất thiết dữ tham 、sân 、si giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與薩迦耶見、戒禁取、疑皆非相應非不相應, dữ tát ca da kiến 、giới cấm thủ 、nghi giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與欲貪、瞋恚皆非相應非不相應, dữ dục tham 、sân khuể giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與色愛、無色愛、掉舉、慢、無明皆非相應非不相應, dữ sắc ái 、vô sắc ái 、điệu cử 、mạn 、vô minh giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與四靜慮、四無量、四無色定皆非相應非不相應, dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與四念住乃至八聖道支皆非相應非不相應, dữ tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與苦、集、滅、道聖諦皆非相應非不相應, dữ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與空、無相、無願解脫門皆非相應非不相應, dữ không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與八解脫乃至十遍處皆非相應非不相應, dữ bát giải thoát nãi chí thập biến xứ giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與六波羅蜜多皆非相應非不相應, dữ lục Ba-la-mật-đa giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與內空乃至無性自性空皆非相應非不相應, dữ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與真如乃至不思議界皆非相應非不相應, dữ chân như nãi chí bất tư nghị giới giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與淨觀地乃至如來地皆非相應非不相應, dữ tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與極喜地乃至法雲地皆非相應非不相應, dữ cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與陀羅尼門、三摩地門皆非相應非不相應, dữ đà-la-ni môn 、tam ma địa môn giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與五眼、六神通皆非相應非不相應, dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與如來十力乃至十八佛不共法皆非相應非不相應, dữ Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與大慈、大悲、大喜、大捨皆非相應非不相應, dữ đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與三十二大士相、八十隨好皆非相應非不相應, dữ tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與無忘失法、恒住捨性皆非相應非不相應, dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與一切智、道相智、一切相智皆非相應非不相應, dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與預流果乃至獨覺菩提皆非相應非不相應, dữ dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與諸菩薩摩訶薩行及佛無上正等菩提皆非相應非不相應, dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng cập Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 與斷煩惱習氣相續、一切智智皆非相應非不相 dữ đoạn phiền não tập khí tướng tục 、nhất thiết trí trí giai phi tướng ứng phi bất tướng 應,與有為界及無為界皆非相應非不相應。 ưng ,dữ hữu vi giới cập vô vi/vì/vị giới giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 。 「善現當知!彼名為聖,此是彼聖法毘奈耶, 「thiện hiện đương tri !bỉ danh vi Thánh ,thử thị bỉ thánh pháp tỳ nại da , 是故名聖法毘奈耶。 thị cố danh thánh pháp tỳ nại da 。 所以者何?此一切法無色、無見、無對、一相,所謂無相, sở dĩ giả hà ?thử nhất thiết pháp vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng ,sở vị vô tướng , 彼諸聖者如實現見。 bỉ chư thánh giả như thật hiện kiến 。 善現當知!諸無色法與無色法皆非相應非不相應, thiện hiện đương tri !chư vô sắc pháp dữ vô sắc pháp giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 諸無見法與無見法皆非相應非不相應, chư vô kiến Pháp dữ vô kiến Pháp giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 諸無對法與無對法皆非相應非不相應, chư vô đối Pháp dữ vô đối Pháp giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 諸一相法與一相法皆非相應非不相應, chư nhất tướng Pháp dữ nhất tướng Pháp giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 諸無相法與無相法皆非相應非不相應。善現當知!諸菩薩摩訶薩, chư vô tướng Pháp dữ vô tướng Pháp giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 。thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於此無色、無見、無對、一相、無相甚深般若波羅蜜多常應修 ư thử vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng 、vô tướng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thường ưng tu 學,學已不執一切法相。 học ,học dĩ bất chấp nhất thiết pháp tướng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現便白佛言:「諸菩薩摩訶薩豈不應於色乃至識諸相學耶?廣說乃至豈不應於 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi bất ưng ư sắc nãi chí thức chư tướng học da ?quảng thuyết nãi chí khởi bất ưng ư 一切智智諸相學耶?豈不應於知苦、斷集、證 nhất thiết trí trí chư tướng học da ?khởi bất ưng ư tri khổ 、đoạn tập 、chứng 滅、修道諸相學耶?豈不應於順逆觀察十二 diệt 、tu đạo chư tướng học da ?khởi bất ưng ư thuận nghịch quan sát thập nhị 緣起諸相學耶?豈不應於聖者、聖法諸相學 duyên khởi chư tướng học da ?khởi bất ưng ư Thánh Giả 、thánh pháp chư tướng học 耶?豈不應於有為界、無為界諸相學耶? 「世尊! da ?khởi bất ưng ư hữu vi giới 、vô vi/vì/vị giới chư tướng học da ? 「Thế Tôn ! 若菩薩摩訶薩不於如是諸法相學, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ư như thị chư Pháp tướng học , 亦應不於諸行相學。 diệc ưng bất ư chư hành tướng học 。 世尊!若菩薩摩訶薩於諸法相及諸行相既不能學, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư Pháp tướng cập chư hành tướng ký bất năng học , 云何能超聲聞、獨覺等地?若不能超聲聞、獨覺等地, vân hà năng siêu Thanh văn 、độc giác đẳng địa ?nhược/nhã bất năng siêu Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 云何能入菩薩正性離生?若不能入菩薩正性離生, vân hà năng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ?nhược/nhã bất năng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 云何能證無上菩提?若不能證無上菩提, vân hà năng chứng vô thượng Bồ-đề ?nhược/nhã bất năng chứng vô thượng Bồ-đề , 云何能轉微妙法輪?若不能轉微妙法輪, vân hà năng chuyển vi diệu pháp luân ?nhược/nhã bất năng chuyển vi diệu pháp luân , 云何能以聲聞、獨覺無上乘法安立有情, vân hà năng dĩ Thanh văn 、độc giác vô thượng thừa Pháp an lập hữu tình , 令脫無邊生死大苦, lệnh thoát vô biên sanh tử đại khổ , 安住清淨常樂涅槃?」 佛告善現:「若一切法實有相者,諸菩薩摩訶薩應於中學。 an trụ thanh tịnh thường lạc/nhạc Niết-Bàn ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã nhất thiết pháp thật hữu tướng giả ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng ư trung học 。 以一切法非實有相,無色、無見、無對、一相,所謂無相, dĩ nhất thiết pháp phi thật hữu tướng ,vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng ,sở vị vô tướng , 是故菩薩摩訶薩眾不於相學, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng bất ư tướng học , 亦復不於無相法學。所以者何?如來出世、若不出世, diệc phục bất ư vô tướng Pháp học 。sở dĩ giả hà ?Như Lai xuất thế 、nhược/nhã bất xuất thế , 法界常住諸法一相,所謂無相, Pháp giới thường trụ chư Pháp nhất tướng ,sở vị vô tướng , 如是無相既非有相亦非無相故不可學, như thị vô tướng ký phi hữu tướng diệc phi vô tướng cố bất khả học , 何以故?非一切法先是有相後成無相, hà dĩ cố ?phi nhất thiết pháp tiên thị hữu tướng hậu thành vô tướng , 以一切法本是無相後亦無相。是故菩薩摩訶薩眾, dĩ nhất thiết pháp bổn thị vô tướng hậu diệc vô tướng 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 不學有相、不學無相,相、無相法相待而立非究竟故。 bất học hữu tướng 、bất học vô tướng ,tướng 、vô tướng Pháp tướng đãi nhi lập phi cứu cánh cố 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法皆非有相亦非無相, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai phi hữu tướng diệc phi vô tướng , 應非一相亦非異相, ưng phi nhất tướng diệc phi dị tướng , 云何菩薩摩訶薩能修般若波羅蜜多?若菩薩摩訶薩不修般若波羅蜜 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tu Bát-nhã Ba-la-mật 多,應不能超聲聞、獨覺等地。 đa ,ưng bất năng siêu Thanh văn 、độc giác đẳng địa 。 若不能超聲聞、獨覺等地,應不能入菩薩正性離生。 nhược/nhã bất năng siêu Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,ưng bất năng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh 。 若不能入菩薩正性離生,應不能超菩薩無生法忍。 nhược/nhã bất năng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ,ưng bất năng siêu Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn 。 若不能超菩薩無生法忍, nhược/nhã bất năng siêu Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn , 應不能發菩薩勝妙神通。若不能發菩薩勝妙神通, ưng bất năng phát Bồ Tát thắng diệu thần thông 。nhược/nhã bất năng phát Bồ Tát thắng diệu thần thông , 應不能嚴淨佛土、成熟有情。 ưng bất năng nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình 。 若不能嚴淨佛土、成熟有情,應不能得無上正等菩提。 nhược/nhã bất năng nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình ,ưng bất năng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若不能得無上正等菩提,應不能轉清淨法輪。 nhược/nhã bất năng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ưng bất năng chuyển thanh tịnh Pháp luân 。 若不能轉清淨法輪,則應不能方便安立諸有情類, nhược/nhã bất năng chuyển thanh tịnh Pháp luân ,tức ưng bất năng phương tiện an lập chư hữu tình loại , 令住聲聞乘果,或住獨覺乘果,或住無上乘果。 lệnh trụ/trú Thanh văn thừa quả ,hoặc trụ/trú độc giác thừa quả ,hoặc trụ/trú vô thượng thừa quả 。 亦應不能方便安立諸有情類,令住施性福業事, diệc ưng bất năng phương tiện an lập chư hữu tình loại ,lệnh trụ/trú thí tánh phước nghiệp sự , 或住戒性福業事,或住修性福業事, hoặc trụ/trú giới tánh phước nghiệp sự ,hoặc trụ/trú tu tánh phước nghiệp sự , 當得人、天自在富樂。」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 đương đắc nhân 、Thiên tự tại phú lạc/nhạc 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 一切法非有相非無相、非一相非異相。 nhất thiết pháp phi hữu tướng phi vô tướng 、phi nhất tướng phi dị tướng 。 若菩薩摩訶薩知一切法若有相若無相、若一相若異 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng 、nhược/nhã nhất tướng nhược/nhã dị 相皆同一相,所謂無相, tướng giai đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng , 修此無相名修般若波羅蜜多。 tu thử vô tướng danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩修此無相名修般若波羅蜜多?」 佛告善 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu thử vô tướng danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện 現:「若菩薩摩訶薩修除遣一切法, hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trừ khiển nhất thiết pháp , 名修般若波羅蜜多。 danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩修除遣一切法, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trừ khiển nhất thiết pháp , 名修般若波羅蜜多?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩修除遣色亦除遣此 danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trừ khiển sắc diệc trừ khiển thử 修, tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣受、想、行、識亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣眼處乃至意處亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣色處乃至法處亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển sắc xử nãi chí Pháp xứ diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣眼界乃至意界亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển nhãn giới nãi chí ý giới diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣色界乃至法界 danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển sắc giới nãi chí Pháp giới 亦除遣此修, diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣眼識界乃至意識界亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển nhãn thức giới nãi chí ý thức giới diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣眼觸乃至意觸亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển nhãn xúc nãi chí ý xúc diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣眼觸為緣所生 danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受乃至意觸為緣所生諸受亦除遣此修, chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣地界乃至識界亦除 danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển địa giới nãi chí thức giới diệc trừ 遣此修, khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣因緣乃至增上緣亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣無明乃至老死亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển vô minh nãi chí lão tử diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣入出生死及不淨觀亦除遣 danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển nhập xuất sanh tử cập bất tịnh quán diệc trừ khiển 此修, thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣四靜慮、四無量、四無色定亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣佛隨念乃至息隨念亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển Phật tùy niệm nãi chí tức tùy niệm diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣無常想乃至滅想 danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển vô thường tưởng nãi chí diệt tưởng 亦除遣此修, diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣我想乃至見者想亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển ngã tưởng nãi chí kiến giả tưởng diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣緣起想及非緣起想亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển duyên khởi tưởng cập phi duyên khởi tưởng diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣常、樂、我、淨想及 danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh tưởng cập 無常、無樂、無我、無淨想亦除遣此修, vô thường 、vô lạc/nhạc 、vô ngã 、vô tịnh tưởng diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣四念住乃至八聖道支 danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi 亦除遣此修, diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣空、無相、無願解脫門亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣八解脫乃至十遍處亦除遣 danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển bát giải thoát nãi chí thập biến xứ diệc trừ khiển 此修, thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣諸聖諦想及非聖諦想亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển chư thánh đế tưởng cập phi thánh đế tưởng diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣有尋有伺三摩地、無尋唯伺三摩 danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển hữu tầm hữu tý tam-ma-địa 、vô tầm duy tý tam ma 地、無尋無伺三摩地亦除遣此修, địa 、vô tầm vô tý tam-ma-địa diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣苦、集、滅、道聖諦亦除遣此 danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc trừ khiển thử 修, tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣苦智乃至如說智亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển khổ trí nãi chí như thuyết trí diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣布施乃至般若波羅蜜多亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣內空乃至無性自 danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển nội không nãi chí Vô tánh tự 性空亦除遣此修, tánh không diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣真如乃至不思議界亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển chân như nãi chí bất tư nghị giới diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣淨觀地乃至如來地亦除遣 danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa diệc trừ khiển 此修, thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣極喜地乃至法雲地亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣陀羅尼門、三摩地門亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển đà-la-ni môn 、tam ma địa môn diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣五眼、六神通亦除 danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển ngũ nhãn 、lục Thần thông diệc trừ 遣此修, khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣如來十力乃至十八佛不共法亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣大慈、大悲、大喜、大捨亦 danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả diệc 除遣此修, trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣三十二大士相、八十隨好亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣無忘失法、恒住捨性亦除 danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh diệc trừ 遣此修, khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣一切智、道相智、一切相智亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣預流果乃至獨覺菩提亦除 danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề diệc trừ 遣此修, khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣一切菩薩摩訶薩行亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣諸佛無上正等菩提亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣永斷煩惱習氣 danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển vĩnh đoạn phiền não tập khí 相續亦除遣此修, tướng tục diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣一切智智亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển nhất thiết trí trí diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多。」 爾時, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩修除遣色亦除遣此修, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trừ khiển sắc diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣受、想、行、識亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多?廣說乃至修除遣永斷煩惱習氣相續亦 danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?quảng thuyết nãi chí tu trừ khiển vĩnh đoạn phiền não tập khí tướng tục diệc 除遣此修, trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣一切智智亦除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển nhất thiết trí trí diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若念有色及壞此修,非除遣色, nhược/nhã niệm hữu sắc cập hoại thử tu ,phi trừ khiển sắc , 非修般若波羅蜜多;若念有受、想、行、識及壞此修, phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cập hoại thử tu , 非除遣受、想、行、識,非修般若波羅蜜多。 phi trừ khiển thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 廣說乃至若念有永斷煩惱習氣相續及壞此修, quảng thuyết nãi chí nhược/nhã niệm hữu vĩnh đoạn phiền não tập khí tướng tục cập hoại thử tu , 非除遣永斷煩惱習氣相續, phi trừ khiển vĩnh đoạn phiền não tập khí tướng tục , 非修般若波羅蜜多;若念有一切智智及壞此修, phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã niệm hữu nhất thiết trí trí cập hoại thử tu , 非除遣一切智智,非修般若波羅蜜多。 phi trừ khiển nhất thiết trí trí ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 然諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, nhiên chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不念有色及壞此修,是除遣色, bất niệm hữu sắc cập hoại thử tu ,thị trừ khiển sắc , 是修般若波羅蜜多;不念有受、想、行、識及壞此修,是除遣受、想、行、識, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất niệm hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cập hoại thử tu ,thị trừ khiển thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 廣說乃至不念有永斷煩惱習氣相續及壞此修, quảng thuyết nãi chí bất niệm hữu vĩnh đoạn phiền não tập khí tướng tục cập hoại thử tu , 是除遣永斷煩惱習氣相續, thị trừ khiển vĩnh đoạn phiền não tập khí tướng tục , 是修般若波羅蜜多;不念有一切智智及壞此修,是除遣一切智智, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất niệm hữu nhất thiết trí trí cập hoại thử tu ,thị trừ khiển nhất thiết trí trí , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?非有想者斷貪、瞋、癡、隨眠、纏垢,能修般若波羅蜜多。是故, sở dĩ giả hà ?Phi hữu tưởng giả đoạn tham 、sân 、si 、tùy miên 、triền cấu ,năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩修除遣色亦除遣此修, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trừ khiển sắc diệc trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣受、想、行、識及除遣此 danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cập trừ khiển thử 修,名修般若波羅蜜多。 tu ,danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 廣說乃至修除遣永斷煩惱習氣相續及除遣此修, quảng thuyết nãi chí tu trừ khiển vĩnh đoạn phiền não tập khí tướng tục cập trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多;修除遣一切智智及除遣此修, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển nhất thiết trí trí cập trừ khiển thử tu , 名修般若波羅蜜多。 「復次,善現!住有想者, danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ ,thiện hiện !trụ/trú hữu tưởng giả , 不能修布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, bất năng tu bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至住有想者, quảng thuyết nãi chí trụ/trú hữu tưởng giả , 亦不能永斷煩惱習氣相續,亦不能修一切智智。所以者何?住有想者, diệc bất năng vĩnh đoạn phiền não tập khí tướng tục ,diệc bất năng tu nhất thiết trí trí 。sở dĩ giả hà ?trụ/trú hữu tưởng giả , 定當執有我及我所,由此執故便著二邊, định đương chấp hữu ngã cập ngã sở ,do thử chấp cố tiện trước/trứ nhị biên , 著二邊故決定不能解脫生死,無道、無涅槃, trước/trứ nhị biên cố quyết định bất năng giải thoát sanh tử ,vô đạo 、vô Niết-Bàn , 云何能如實修六波羅蜜多, vân hà năng như thật tu lục Ba-la-mật-đa , 廣說乃至永斷煩惱習氣相續, quảng thuyết nãi chí vĩnh đoạn phiền não tập khí tướng tục , 及能修習一切智智?」 具壽善現復白佛言:「何等是有?何等是非有?」 佛告善 cập năng tu tập nhất thiết trí trí ?」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng thị hữu ?hà đẳng thị phi hữu ?」 Phật cáo thiện 現:「二是有,不二是非有。 hiện :「nhị thị hữu ,bất nhị thị phi hữu 。 」 具壽善現復白佛言:「云何為二?云何為不二?」 佛告善現:「色想 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà vi nhị ?vân hà vi bất nhị ?」 Phật cáo thiện hiện :「sắc tưởng 乃至識想為二, nãi chí thức tưởng vi/vì/vị nhị , 色想空乃至識想空為不二;眼處想乃至意處想為二, sắc tưởng không nãi chí thức tưởng không vi ất nhị ;nhãn xứ/xử tưởng nãi chí ý xứ tưởng vi/vì/vị nhị , 眼處想空乃至意處想空為不二;色處想乃至法處想為二, nhãn xứ/xử tưởng không nãi chí ý xứ tưởng không vi ất nhị ;sắc xử tưởng nãi chí Pháp xứ tưởng vi/vì/vị nhị , 色處想空乃至法處想空為不二;眼界想乃至 sắc xử tưởng không nãi chí Pháp xứ tưởng không vi ất nhị ;nhãn giới tưởng nãi chí 意界想為二, ý giới tưởng vi/vì/vị nhị , 眼界想空乃至意界想空為不二;色界想乃至法界想為二, nhãn giới tưởng không nãi chí ý giới tưởng không vi ất nhị ;sắc giới tưởng nãi chí Pháp giới tưởng vi/vì/vị nhị , 色界想空乃至法界想空為不二;眼識界想乃至意識界想 sắc giới tưởng không nãi chí Pháp giới tưởng không vi ất nhị ;nhãn thức giới tưởng nãi chí ý thức giới tưởng 為二, vi/vì/vị nhị , 眼識界想空乃至意識界想空為不二;眼觸想乃至意觸想為二, nhãn thức giới tưởng không nãi chí ý thức giới tưởng không vi ất nhị ;nhãn xúc tưởng nãi chí ý xúc tưởng vi/vì/vị nhị , 眼觸想空乃至意觸想空為不二;眼觸為緣所生諸受想乃至 nhãn xúc tưởng không nãi chí ý xúc tưởng không vi ất nhị ;nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tưởng nãi chí 意觸為緣所生諸受想為二, ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tưởng vi/vì/vị nhị , 眼觸為緣所生諸受想空乃至意觸為緣所生諸受想空為不 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tưởng không nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tưởng không vi/vì/vị bất 二;地界想乃至識界想為二, nhị ;địa giới tưởng nãi chí thức giới tưởng vi/vì/vị nhị , 地界想空乃至識界想空為不二;因緣想乃至增上緣想為 địa giới tưởng không nãi chí thức giới tưởng không vi ất nhị ;nhân duyên tưởng nãi chí tăng thượng duyên tưởng vi/vì/vị 二, nhị , 因緣想空乃至增上緣想空為不二;無明想乃至老死想為二, nhân duyên tưởng không nãi chí tăng thượng duyên tưởng không vi ất nhị ;vô minh tưởng nãi chí lão tử tưởng vi/vì/vị nhị , 無明想空乃至老死想空為不二;布施波羅蜜多想乃至般若波羅 vô minh tưởng không nãi chí lão tử tưởng không vi ất nhị ;bố thí Ba-la-mật đa tưởng nãi chí Bát-nhã Ba La 蜜多想為二, mật đa tưởng vi/vì/vị nhị , 布施波羅蜜多想空乃至般若波羅蜜多想空為不二;內空想乃至無性自 bố thí Ba-la-mật đa tưởng không nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tưởng không vi ất nhị ;nội không tưởng nãi chí Vô tánh tự 性空想為二, tánh không tưởng vi/vì/vị nhị , 內空想空乃至無性自性空想空為不二;真如想乃至不思議界想為二, nội không tưởng không nãi chí Vô tánh tự tánh không tưởng không vi ất nhị ;chân như tưởng nãi chí bất tư nghị giới tưởng vi/vì/vị nhị , 真如想空乃至不思議界想空為不二;苦、集、滅、 chân như tưởng không nãi chí bất tư nghị giới tưởng không vi ất nhị ;khổ 、tập 、diệt 、 道聖諦想為二, đạo Thánh đế tưởng vi/vì/vị nhị , 苦、集、滅、道聖諦想空為不二;四念住想乃至八聖道支想為二, khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế tưởng không vi ất nhị ;tứ niệm trụ tưởng nãi chí bát thánh đạo chi tưởng vi/vì/vị nhị , 四念住想空乃至八聖道支想空為不二;四靜慮、四無 tứ niệm trụ tưởng không nãi chí bát thánh đạo chi tưởng không vi ất nhị ;tứ tĩnh lự 、tứ vô 量、四無色定想為二, lượng 、tứ vô sắc định tưởng vi/vì/vị nhị , 四靜慮、四無量、四無色定想空為不二;三解脫門想為二, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tưởng không vi ất nhị ;tam giải thoát môn tưởng vi/vì/vị nhị , 三解脫門想空為不二;八解脫想乃至十遍處想為二, tam giải thoát môn tưởng không vi ất nhị ;bát giải thoát tưởng nãi chí thập biến xứ tưởng vi/vì/vị nhị , 八解脫想空乃至十遍處想空為不二;淨觀 bát giải thoát tưởng không nãi chí thập biến xứ tưởng không vi ất nhị ;tịnh quán 地想乃至如來地想為二, địa tưởng nãi chí Như Lai địa tưởng vi/vì/vị nhị , 淨觀地想空乃至如來地想空為不二;極喜地想乃至法雲地 tịnh quán địa tưởng không nãi chí Như Lai địa tưởng không vi ất nhị ;cực hỉ địa tưởng nãi chí Pháp vân địa 想為二, tưởng vi/vì/vị nhị , 極喜地想空乃至法雲地想空為不二;陀羅尼門、三摩地門想為二, cực hỉ địa tưởng không nãi chí Pháp vân địa tưởng không vi ất nhị ;đà-la-ni môn 、tam ma địa môn tưởng vi/vì/vị nhị , 陀羅尼門、三摩地門想空為不二;五眼、六神通想為二, đà-la-ni môn 、tam ma địa môn tưởng không vi ất nhị ;ngũ nhãn 、lục Thần thông tưởng vi/vì/vị nhị , 五眼、六神通想空為不二, ngũ nhãn 、lục Thần thông tưởng không vi ất nhị , 如來十力想乃至十八佛不共法想為二, Như Lai thập lực tưởng nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tưởng vi/vì/vị nhị , 如來十力想空乃至十八佛不共法想空為不二;大慈、大悲、大喜、大 Như Lai thập lực tưởng không nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tưởng không vi ất nhị ;đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨想為二, xả tưởng vi/vì/vị nhị , 大慈、大悲、大喜、大捨想空為不二;三十二相、八十隨好想為二, đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả tưởng không vi ất nhị ;tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo tưởng vi/vì/vị nhị , 三十二相、八十隨好想空為不二;無忘失法、恒住捨性想為 tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo tưởng không vi ất nhị ;vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh tưởng vi/vì/vị 二, nhị , 無忘失法、恒住捨性想空為不二;一切智、道相智、一切相智想為二, vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh tưởng không vi ất nhị ;nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tưởng vi/vì/vị nhị , 一切智、道相智、一切相智想空為不二;預流果想乃至獨覺菩 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tưởng không vi ất nhị ;dự lưu quả tưởng nãi chí độc giác bồ 提想為二, Đề tưởng vi/vì/vị nhị , 預流果想空乃至獨覺菩提想空為不二;一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等 dự lưu quả tưởng không nãi chí độc giác Bồ-đề tưởng không vi ất nhị ;nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật vô thượng Chánh đẳng 菩提想為二, Bồ-đề tưởng vi/vì/vị nhị , 一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提想空為不二;有為界、無為界想為 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tưởng không vi ất nhị ;hữu vi giới 、vô vi/vì/vị giới tưởng vi/vì/vị 二,有為界、無為界想空為不二。 nhị ,hữu vi giới 、vô vi/vì/vị giới tưởng không vi ất nhị 。  「善現當知!乃至一切想皆為二,乃至一切二皆是有,  「thiện hiện đương tri !nãi chí nhất thiết tưởng giai vi/vì/vị nhị ,nãi chí nhất thiết nhị giai thị hữu , 乃至一切有皆有生死, nãi chí nhất thiết hữu giai hữu sanh tử , 有生死者不能解脫生老病死愁歎苦憂惱。 hữu sanh tử giả bất năng giải thoát sanh lão bệnh tử sầu thán khổ ưu não 。 善現當知!諸想空者皆為不二,諸不二者皆是非有, thiện hiện đương tri !chư tưởng không giả giai vi ất nhị ,chư bất nhị giả giai thị phi hữu , 諸非有者皆無生死, chư phi hữu giả giai vô sanh tử , 無生死者便能解脫生老病死愁歎苦憂惱。由此因緣,當知一切有二想者, vô sanh tử giả tiện năng giải thoát sanh lão bệnh tử sầu thán khổ ưu não 。do thử nhân duyên ,đương tri nhất thiết hữu nhị tưởng giả , 定無布施乃至般若波羅蜜多, định vô bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無道、無得亦無現觀,下至順忍彼尚非有, vô đạo 、vô đắc diệc vô hiện quán ,hạ chí thuận nhẫn bỉ thượng phi hữu , 況能遍知色廣說乃至一切智智!彼尚不能修諸聖道, huống năng biến tri sắc quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí !bỉ thượng bất năng tu chư Thánh đạo , 況能得預流果乃至獨覺菩提!況能永斷一切 huống năng đắc dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề !huống năng vĩnh đoạn nhất thiết 煩惱習氣相續,證得無上正等菩提, phiền não tập khí tướng tục ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度有情眾!」 chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng !」 大般若波羅蜜多經卷第五百二十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhị thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:42:33 2008 ============================================================